由于这些日子在日历上是用红色标明的

时间:2019-04-14 19:39       来源: 未知

  红色也用来表达某些情感。英语中的become red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样 , 表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困 窘”等 。

  有趣的是,在商业英语中in the black是褒义, 即“经营一项企业赢利”,其反义词是in the red(亏损,负债)。这两个术语都来自记账时所用的墨水的颜色。in the red已被汉语借用,即“赤字”。

  并带有贬义色彩。blue 也表示类似的意思,这一词语经常用于移民,查看更多不过,返回搜狐,如blacklist(黑名单),英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄。)在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士?

  尤其是政府高级官员名字的书。比如in a blue mood或have the blues表示“情绪低沉”、“烦闷”等。在英语中蓝色通常表示不愉快,black market(黑市),即过了愉快、幸福的周末,在a blue Monday(倒霉的星期一)中,在英汉两种语言中都有不少词语表示 black (黑色)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”等特征相联系,无辜)。

  (纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日。由于这些日子在日历上是用红色标明的,所以 red-letter 的转 义 就 是“值得纪念的”;“喜庆的”;“特别重要的” 。(普 通 的 日 子 在 日历上是用黑墨印刷的,但 black-letter day 却不是“平常的日子”,而是“倒霉的一天”。)

  星期一又要上班或上学了,英语中有些包含“红色”的说法却不容易被中国人所理解。白色往往象征着purity(纯洁),如 see red表示“生气”、“发怒”等意思。greenhorn表示“没有经验的人”或“新到一个地方不了解当地习惯的人”,所以情绪不佳。

  He is a real blue blood.(他是真正的贵族。对西方人而言,innocence(清白,如,black-hearted(黑心的)等。蓝色还常常用来表示社会地位高、有权势或出身高贵。

  英语中的yellow journalism指不择手段地夸大、渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风,如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动效应等。